موريس بلانشو
دومين مجلد از مجموعهي «انديشهگران انتقادي» كه اين هفته پخش ميشود به موريس بلانشو، نويسنده، نظريهپرداز، و فيلسوف فرانسوي اختصاص دارد كه آثارش تاثير بهسزايي بر متفكران معاصر، بهويژه پساساختارگرايان، و باز هم بهويژه در زمينههاي مطالعات ادبي و زيباييشناسي هنرها، گذاشتهاند. ترجمهي فارسي «موريس بلانشو»، نوشتهي اولريش هاسه و ويليام لارج، سرفصلهاي زير را شامل ميشود:
يادداشت دبير مجموعه
چرا بلانشو؟
انديشههاى اساسى
1 ادبيات چيست؟
2 زبان و ادبيات
3 مرگ و فلسفه
4 مرگ: از فلسفه به ادبيات
5 ادبيات و اخلاق: تأثير لويناس
6 بلانشو به عنوان يك ملىگرا
7 اخلاق و سياست
8 اجتماع ادبى
پس از بلانشو
راهنماى آثار
براى مطالعهى بيشتر
يادداشت دبير مجموعه
چرا بلانشو؟
انديشههاى اساسى
1 ادبيات چيست؟
2 زبان و ادبيات
3 مرگ و فلسفه
4 مرگ: از فلسفه به ادبيات
5 ادبيات و اخلاق: تأثير لويناس
6 بلانشو به عنوان يك ملىگرا
7 اخلاق و سياست
8 اجتماع ادبى
پس از بلانشو
راهنماى آثار
براى مطالعهى بيشتر
كتاب كنوني، همانطور كه انتظار ميرود، التفات اكيدي به آثار مشخصن ادبي بلانشو (از قبيل رمانها و روايتهاي او) ندارد، و در عوض آثار فلسفيتر او را با توجه به مضاميني نظير مرگ، اخلاق، و سياست، و در راستاي همسنجي آنها با آراي متفكراني چون هايدگر و لويناس، مورد مطالعهي مشروح قرار ميدهد. تا آنجا كه من ميدانم اين يكي از بهترين كتابها، و در نوع خود بهترين كتابي، است كه تا كنون دربارهي بلانشو به انگليسي منتشر شده. باقي گفتنيها بماند براي بعد.
Labels: Book Review, Critical Thinkers
9 نظر:
از لطفتان بسيار ممنونم اقاي يزدانجو مطلب كوتاه اما پرمايه اي كوشش مي كنيم درباره اش اگر امكان داشت بحث كنيم پايدار باشيد
مبارك باشه. ايرانيا شاهكارن. بدون اينكه انگليسي بلد باشن (فرق گذشته و آينده رو نميفهمن) ترجمه ميكنن از انگليسي. واقعن مباركه. كاش ميشد يه جايي دعوت ميشدن درباره ترجمه خودشون(؟) حرف ميزدن تا ما استفاده ميكرديم. بخصوص ميخواستيم يه كم از رو اصل كتاب بخونن.
به ایرونیایی مثل این بالایی باید گفت همین هم از سر امثال تو زیاده. پس لطف کن و زر زیادی نزن.
آقا ما نفهمدیم هدف این فحش و فحش کاری کیه؟ آقای یزدانجو یا اون آقا که مترجم این کتابه؟ ظاهرا" که این کتابو کس دیگه ای ترجمه کرده.
پیام جان، من نمی دونم تو به عنوان ویراستار چقدر روی این ترجمه کار کرده ای، اما اونطور که شنیدم این آقای رضا نوحی خودش کتاب رو ترجمه نکرده، می گن کار این و اون بوده و اون سرجمع کرده و غلط و غولوط و کم و زیاد به اسم خودش تحویل نشر مرکز داده. حالا حتما" صداش بعدا" بیشتر در میاد. نظر خودت چیه؟
سلام معرفی روزنامه نگارانه ای بود. تحریک شدم که کتاب رو بخونم.
كتابِ The work of mourning اثر دريدا رو داري؟
سلام
ممنون بابت لینک
شرمنده کردید
:)
سرخوشانه زی
كتاب نسبتا جالبي بود اما كاش پيش از ان دستكم يكي دو كتاب از بلانشو البته از زبان فرانسه ترجمه مي شد تا بهتر بتوان با افكار وانديشه هاي اين متفكر بزرگ اشنا شد. بهر حال دست مريزاد به اقاي نوحي كه در شناساندن بلانشو - البته اگر مقالات پيشتر ترجمه شده را نظر نگيريم- پيش قدم شده اند. گاهي اوقات جسارت انجام چنين كارهايي باعث ميشود كوتاهي هاي احتمالي بخشيده شوند.
Post a Comment
<<< صفحه ی اصلی